Pjesme kao ljetno štivo

Čitanje poezije je sasvim sjajna ideja za vaše ugodno ljetovanje

02. srpanj 2020.
Pjesničke knjige u kojima ćete uživati ovo ljeto

Gustave Flaubert je rekao, otprilike "da sve što čovjek izmisli – postoji, u to možete biti sigurni". Poezija je precizna kao geometrija. Pročitajmo koje nam oblike uvijek novih stvarnosti nudi naša pjesnikinja Sanja Baković.

Pjesnikinja Sanja Baković za nas je odabrala pet pjesničkih klasika koje, ako niste do sada čitali, naprosto morate početi. Ljeto je idelano za kontempliranje, za ulazak u suptilnije sfere našeg jezika i emocija. Dajmo si vremena za užitak, i nove misli, nove ideje, nove strasti.

1. Ptica vremena, Vesna Parun, Mozaik knjiga, 1996.

"Raste agava pokraj mora –

/sunčevo drevno čedo." 

                                                 (stih iz pjesme "Agava na smetlištu")

Knjizi "Ptica vremena" Vesne Parun (1922.-2010.) u kojoj su izabrane pjesme (uz kratke proze i drame) stalno se vraćam kao kakvoj početnoj točki svoje biblioteke. U pjesme velikanke hrvatske poezije utkano je ono elementarno i ontološko što poeziju čini poezijom - natopljenost životom, prirodom  i čovjekom, elegičnost i magija, raskoš jezika i rječnika. Naslov ovog izbora odabrala je sama pjesnikinja, a njezina je "ptica vremena" simbol vječnog i nebeskog, baš kakva je i njezina poezija. U izboru su pjesme iz najvažnijih mi Paruničinih knjiga kao što su "Zore i vihori" (1947.), "Crna maslina" (1955.); "Vidrama vjerna" (1957.), "Koralj vraćen moru" (1959.).  

2. Pjesme, Anne Sexton, Naklada Bošković, 2015., prijevod Petar Opačić 

Anne Sexton (1928.-1974.) američka je pjesnikinja koja za mene pripada kategoriji koju zovem "vulkanske pjesnikinje". Ispovjednost, duboka i razorna emotivnost, propitivanje ženskog i ženi društveno dodijeljenih uloga, s čestom temom duševne bolesti, okosnica su poezije Anne Sexton. Na pisanje ju je nagovorio njezin liječnik, a pjesničko je umijeće i ohrabrenje za pisanje stjecala na radionicama kreativnog pisanja. Izabrane pjesme koje je objavila Naklada Bošković sadrže bogat izbor iz poezije ove velike pjesnikinje. "Bog je u njezinom pisaćem stroju", za Sexton je rekao svećenik s kojim se zbližila pokušavajući istražiti svoj religijski poriv. I tako jest!

image
Sanja Baković, pjesnikinja

3. Svi mi: Sabrane pjesme, Raymond Carver, Profil International 2006., prijevod Damir Šodan

Knjiga sabranih pjesama Raymonda Carvera (1938.-1988.) jedina je knjiga koju sam ikada omotala prozirnim najlonom (kao dijete udžbenik koji se ne smije oštetiti ) da je na Braču mogu nositi na plažu. Carverovim pjesmama neprestano se vraćam. Realističnost i narativnost kojima poetski zahvaća svoj vlastiti raspadnuti život i svakodnevicu američkog sjeverozapada, glavna su obilježja Carverovih pjesama.  Damir Šodan, hrvatski pjesnik i važan prevoditelj poezije s engleskog jezika kojem se za sve pjesničke prijevode na hrvatski jezik nikada nećemo stići dostojanstveno odužiti, Carvera je iz svojeg pjesničkog senzibiliteta preveo tako dobro, tako blisko, tako carverovski. Nezaobilazna knjiga.  

4.U oluji ruža, Izbor iz poezije, Ingeborg Bachmann, MeandarMedia 2014., izbor i prijevod Truda Stamać

"Nisam izgubila tebe, / nego svijet" , zadnja su dva stiha iz pjesme "Jedna vrsta gubitaka" Ingeborg Bachmann (1926-1973.). Dovoljna su bila samo ta dva stiha i samo ova jedna pjesma da znam da će knjiga U oluji ruža Ingeborg Bachmann biti jedna od onih važnih koje ću vucarati sa sobom u torbi i otkrivati u pjesmama sloj po sloj, boreći se protiv vlastite površnosti.  A onda sam sestričnu nagovorila da mi knjigu kupi za rođendan. Tako mi je u posjed došao neprocjenjiv dar, savršenstvo prijevoda Trude Stamać u ružičastom matirano -sjajnom Meandrovom izdanju boje fuksije. "Oročeno vrijeme" i "Pjesme otoka" iz ovog izbora među najdražim su mi pjesmama koje sam ikada pročitala. Ingeborg Bachman jedna je od najvećih književnica njemačkog jezika. Vrijedi provjeriti zašto. U ovo su izdanje uvrštene i dvije priče "Undine odlazi" i "Istinu je od čovjeka nemoguće očekivati" kao i predavanje "Iz frankfurtskih predavanja III".

5. Bijela suita, Athena Farrokhzad, Goranovo proljeće, 2016., prijevod sa švedskog Željka Černok

Bijela suita švedsko-iranske pjesnikinje Athene Farrokhzad (1983.) poetsko je remek djelo, suvremena poema od koje zastaje dah. Sreća je što je na hrvatskom možemo čitati u prijevodu Željke Černok sa švedskog jezika. Gledajući i slušajući Athenu Farrokhzad 2016. godine kada je u Zagrebu bila gošća manifestacije Goranovo proljeće, bila sam zadivljena. Njezino je čitanje bilo osvjetljujući događaj, neviđeni performans, taman i vedar, sonoran i tjelesan u isto vrijeme. Poema Bijela suita jedna je vrsta obiteljskog dijaloga. Ona je i višeglasje suodnošenja i potraga za identitetom koja ne može proći bez okrutnosti. Farrokhzad je napisala cjelovito i snažno pjesničko djelo u kojem je vješto povezala intimnu priču s prepoznatljivim mjestima literature. Za svaku preporuku!